False Friends

Keine Kommentare

Wie viele andere habe auch ich in den Anfängen meiner Fremdsprachenausbildung zwei englische Wörter besonders oft verwechselt: to become und to get. Solche Wortpaare werden false friends (“falsche Freunde”) genannt. In diesem Artikel kannst Du mehr über jene erfahren. Außerdem erfährst du auch was es mit den true friends (“wahre Freunde”) auf sich hat.Wer kennt dieses Problem nicht? “To become” ähnelt sehr dem deutschen Wort “bekommen” und intuitiv denkt man, das müsste dann ja auch die Übersetzung sein! Schließlich gibt es einige Wörter, die in beiden Sprachen ähnlich sind und die selbe Bedeutung haben. Diese werden true friends (“Wahre Freunde”) genannt. Beispiele hierfür sind: garden, house, to begin, bank, summer. Jedoch ist die deutsche Übersetzung für “to become” “werden” und die Übersetzung von “bekommen” ist “to get”. Dieses Wortpaar wird false friends genannt.

Was sind false friends (“Falsche Freunde”)?

False friends sind zwei Wörter in zwei Sprachen, die zum Beispiel gleich geschrieben werden und/oder sich ähnlich anhören, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. In den Sprachen Deutsch und Englisch kommt dieses Phänomen sehr häufig vor, da diese beiden Sprachen miteinander verwandt sind. False friends sind auch als “false cognates” bekannt und sind eine gemeine Falle für die Fremdsprachenlerner. Sie können zu peinlichen Aussagen führen, z.b. mit dem Wortpaar oben: “I would like to become a piece of cake.” (Hier müsste man anstatt become natürlich get benutzen.)

Einige einfache Beispiele für false friends:

  • gift (engl. für Geschenk) – Gift (poison)
  • to wink (engl. für zwinkern) – winken (to wave)
  • actual (engl. für tatsächlich) – aktuell (current)
  • also (engl. für auch) – also (so, thus, therefore)
  • to blame (engl. für jemandem die Schuld geben) – sich blamieren (to embarass)
  • brief (engl. für kurz) – Brief (letter)
  • chef (engl. für Koch, Köchin) – Chef (boss)
  • fast (engl. für schnell) – fast (almost)
  • handy (engl. für handlich, praktisch) – Handy (cell phone)
  • to prove (engl. für beweisen) – prüfen (to examine, to check)
  • quote (engl. für Zitat) – Quote (rate)

 




Hast du “to become” und “to get” schon mal verwechselt? Kennst du andere false friends?

 

Ähnliche Beiträge:

Keine ähnlichen Beiträge vorhanden.

Kommentare

Kommentieren: